Просто мой форум

Объявление

Войдя сюда, будь готов испытать на себе всё то, что ты делаешь в отношении других!

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Просто мой форум » Форум по философии » Перевод Вед Новая концепция перевода


Перевод Вед Новая концепция перевода

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

"Психиатрам - нельзя, нам можно... Сами такие!"

У меня есть сайт, там можно скачать книжку:  http://yoga-sutra.narod.ru/
Возможно Вас заинтересует. Что неясно я постараюсь объяснить.

Отредактировано Владимир Галка (2009-11-27 01:39:07)

2

Владимир Галка написал(а):

Возможно Вас заинтересует. Что неясно я постараюсь объяснить.

А чем вас заинтересовали наши далекие предки - индусы? Южная ветвь ариев. По утверждению специалистов языковедов, санскрит - одно из наречий старославянского или старорусского языка, которое до сих пор сохранилось в наших северных губерниях. Что же касается йоги, во всех ее формах, то 21 век предоставляет больше возможностей и сведений для работы с (о боже!) "пространственно-временным континуумом", чем старые школы самовоспитания.
Хочу еще заметить, что каждая школа самовоспитания была продуктивной и может быть продуктивной только до тех пор, пока не превратилась или не превратится в традиционную школу. Всякая традиция - это мертвая идея, набор ритуалов и шаблонов, создающих иллюзию духовного развития, но уже не имеющая ничего общего с живым созидательным началом.
Да и нам, дважды рожденным брахманам, по фиг весь индуизм с ихними индусскими тараканами, - своих достаточно! :rofl:

3

"А чем вас заинтересовали наши далекие предки - индусы? Южная ветвь ариев. По утверждению специалистов языковедов, санскрит - одно из наречий старославянского или старорусского языка, которое до сих пор сохранилось в наших северных губерниях. Что же касается йоги, во всех ее формах, то 21 век предоставляет больше возможностей"

Уважаемый Стрелок!
Не то чтобы я не верю в возможности и способности славян, скорее (это подсказывает мне жизненный опыт) я не верю "понтам".
Насчёт утверждений всяких языковедов (я их достаточно почитал) скажу, что "гнуть пальцы" наверное считается признаком крутизны, однако когда лично и конкретно разбираешься с текстами, то эта самая кажущаяся крутизна уменьшается прямо пропорционально количеству прочитанных страниц первоисточника.
И если Вы умеете читать, то сравните мой перевод (хотя бы некоторые сутры) с аналогичными кусками текста, допустим, господина Рудого из института востоковедения РАН. Хотя я в предисловии к книге уже писал, что лучше самих индусов в "старославянском наречии" никто не разбирается.
И ещё (если Вы не против) я хотел бы поместить некоторые свои темы на Ваш сайт. Но не знаю какие "кнопки" нажимать. Извините за серость, в интернете я хуже первоклассника.

4

Владимир Галка написал(а):

Насчёт утверждений всяких языковедов (я их достаточно почитал) скажу, что "гнуть пальцы" наверное считается признаком крутизны, однако когда лично и конкретно разбираешься с текстами, то эта самая кажущаяся крутизна уменьшается прямо пропорционально количеству прочитанных страниц первоисточника.
И если Вы умеете читать, то сравните мой перевод (хотя бы некоторые сутры) с аналогичными кусками текста, допустим, господина Рудого из института востоковедения РАН. Хотя я в предисловии к книге уже писал, что лучше самих индусов в "старославянском наречии" никто не разбирается.

Я обязательно почитаю и сравню. Но поскольку вы уже с нами, конечно, я буду за Вас. Это не только в силу модерских обязанностей, но и просто по-человечески. С вами я общаюсь, а с вашим оппонентом - нет. Хотя, скажу по секрету: пошлите РАН на другие три буквы. На кой вам этот сосуд с пауками?
Что же касается первоисточника, то у нас разные немного представления о нем. Для меня это Логос или Хроники Акаши, короче то состояние мироздания, откуда проистекает любая инфа. Ну, а как происходят открытия вы и без меня должны знать. Все новое находится вне ума. :flag: А про кнопки, честно, сам еще не разобрался. Мне сказали кидать материал в тему. Делать тему в нее текст. Многовато получается. Но кому не интересно читать не будут. ИМХО

5

strelok написал(а):

Хотя, скажу по секрету: пошлите РАН на другие три буквы. На кой вам этот сосуд с пауками?

Да я на них уже давно не обращаю внимания.
Дело в другом. На сегодняшний день не существует общепризнанной ТЕОРИИ перевода (существуют курсы переводчиков). И каждый переводчик использует только свой опыт. Существуют также определённые трудности перевода. Поэтому на деле складывается ситуация "мнимого мастерства", то есть 5-6 лет отдано ВУЗу, затем аспирантура (где надо "лизать", чтобы защитить кандидатскую), затем (годам к 45-ти) защита докторской, и наконец, академик. То есть много сил и времени отдано карьере, а не творчеству. Но вислоухая молодёжь рассуждает так: если академик, значит его перевод лучший. А ведь фактически это вовсе не обязательно.

6

Так это и ежу понятно! Вместо того чтобы что-то делать, человек полжизни тратит на то, чтобы доказать (кому?) что он что-то умеет, а когда докажет, то забывает чего же это он умел или хотел уметь! Я с этим вопросом давно разобрался: нах мне время тратить на доказательства! Но сфера, деятельности, которую я выбирал очень продуманно не требует доказательств, но возни, конечно, много, много времени и сил уходит... а, ты же сам йогин, чего я тебе тут лапшу вешаю?)))))))))))
Да, а на фиг тебе, вообще, эти переводы? Тему знаешь, практику имеешь, ну. и гурийствуй за деньги! Радуй девочек своим лотосом неувядающим!))))

7

strelok написал(а):

Да, а на фиг тебе, вообще, эти переводы?

Надо же за академиками кому-то дерьмо подбирать.
С другой стороны, должен же быть хоть один - честный.

8

Владимир Галка написал(а):

Надо же за академиками кому-то дерьмо подбирать.
С другой стороны, должен же быть хоть один - честный

м... не в обиду, но  вижу слова ассенизатора-мученика. ВЫ действительно этого  хтите? )

А вообще, что касаемо переводов, то по мне, лучший перевод может сделать тот, кто в совершенстве владеет тем, о чём переводимый текст, а все остальные студенты. Но на кой чё-то переводить тому, кто и так сказать может? ) ...вапрос аднака.. )

Отредактировано Нейтрино (2010-01-25 21:12:09)

9

Нейтрино написал(а):

по мне, лучший перевод может сделать тот, кто в совершенстве владеет тем, о чём переводимый текст, а все остальные студенты.

Моё мнение: я лучше знаю тему. А насколько моё утверждение соответствует действительности, покажет время.

10

Не знаю, как сказать - первый раз в своей жизни в инете! Знать тему, как переводчик еще не означает: знать тему, как йогин. Знать тему, как йогин - на фиг перевод! Равно, как и чтение, вообще. Судя по тому, дорогой Владимир, что вы о себе рассказали, можно предположить, что вы застряли между двумя стульями: социумом и Духом. Эти две ипостаси, вообще, трудно сочетаемы, а вашем случае и подавно!

11

strelok написал(а):

вы застряли между двумя стульями: социумом и Духом. Эти две ипостаси, вообще, трудно сочетаемы, а вашем случае и подавно!

Да, уважаемый Стрелок, я пока ещё не на небесах.
Поэтому исполняю долг: перевожу тексты, ибо больше ничего не интересует. А заниматься практически (в смысле поз, пранаям и т.д.) это хорошо в молодости. А когда не знаешь последний год на этой земле или ещё удастся протянуть, то практика уже не нужна.
Переводы для меня аналог мемуаров.

Отредактировано Владимир Галка (2010-01-26 18:10:52)

12

Я понимаю. Но.... вечность, она же не в буквах, дорогой Владимир. Знаешь у меня есть друг, которого ничего не интересует кроме Форекса. При этом он уже четвертый год - собирается начать зарабатывать деньги на Форексе. Это его защита. Переводы, видимо, твоя)))
А не пробовал побороться за свое "хорошо" по обе стороны бытия?)))

13

strelok написал(а):

А не пробовал побороться за свое "хорошо" по обе стороны бытия?)))

Это как ??? С чертями на небесах или с ангелами в аду?

14

Ангелы или черти, Ад или Рай не более чем игра светотени. Тоже и в нашем мире, все иллюзия, все игры светотени, которые представляются нам вещами. Люди уже создали 3D формат, Бог создал 9D формат. Но суть та же. У бога кино более объемно в ощущениях и только. Хорошие йогины не только сознают иллюзорность всего, но и воспринимают мир, как игру свето-теней и, чего я пока не шибко умею, вносят свои коррективы в эту игру.
Описание процесса всего лишь описание, и никак не сравнится описание танца йогина с самим танцем :jumping:


Вы здесь » Просто мой форум » Форум по философии » Перевод Вед Новая концепция перевода